Portuguese Copyediting Specialist is a remote Portuguese copyediting role for native-fluency editors who can copyedit AI outputs at publication-grade quality.
Portuguese Copyediting Specialist is a remote Portuguese copyediting role for native-fluency editors who can copyedit AI outputs at publication-grade quality. Reviewers fix grammar, syntax, and register at sentence level and document the correction so the training record captures the rule, not just the example.
Portuguese content has to read like it was written by a real Portuguese editor. AuraOne pairs experienced copyeditors with the modeling team to set the bar for tone, idiom, and grammar before any output reaches a customer.
Review multilingual, dialect, translation, localization, cultural-context, and regional safety tasks.
Responsibilities
Copyedit Portuguese AI outputs at sentence level for grammar, syntax, and register for Portuguese Copyediting Specialist assignments.
Apply structured error taxonomies (typo, fluency, register, factual, style) to every correction.
Write inline annotations that explain why the original phrasing missed the bar.
Maintain a personal style log of recurring issues and propose rubric updates.
Adjudicate disputed Portuguese edits in async review threads.
Calibrate against gold-standard reviews to keep inter-rater agreement above program targets.
What you should bring
Native or near-native Portuguese writing ability with formal copyediting experience for Portuguese Copyediting Specialist work.
Comfort with structured error taxonomies and rubric-based judgment.
Prior work editing, translating, or proofing professional Portuguese content.
Strong written English to communicate corrections to the modeling team.
Reliable async availability for at least 10 hours per week.
Role signals
Example tasks
Copyedit a 250-word Portuguese model response and tag every change with an error category.
Adjudicate a disputed register choice between two reviewers in an async thread.
Propose a rubric clarification after spotting a recurring stylistic miss across a batch.
Capture a one-line Portuguese style note that other reviewers can apply on similar prompts.
Useful experience
Editorial credentials at a Portuguese newsroom, publishing house, or translation agency.
Experience with MQM, DQF, or other translation-quality frameworks.
Familiarity with LLM evaluation tooling and inter-rater agreement metrics.
Compensation and schedule
$38 / hr
Expected arrangement: contractor, with program-defined task volume and review pacing. Placement depends on current program demand and reviewer confirmation.
Skills used in matching
Copyediting
Style guides
MQM-style error tagging
LLM output review
Portuguese copyediting
Application boundary
Creating a specialist profile records your experience and preferences. Starting role intake is a separate action that attaches this role to your candidate record.
Bilingual French AI Evaluation Specialist is a remote French specialist track for evaluating french evaluation outputs against native-speaker standards.